See szkoda in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "bezszkodny" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "word": "koń w szkodach" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "ręczyć za szkodę" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "stać za szkodą" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wyprawić ze szkody" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "perfective" ], "word": "wziąć szkodę" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać szodę" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "szkoda" }, "expansion": "Polish: szkoda", "name": "desc" } ], "text": "Polish: szkoda" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "orv", "2": "шкода", "bor": "1" }, "expansion": "→ Old East Slavic: шкода (škoda)\nBelarusian: шко́да (škóda)\nRussian: шко́да (škóda)\nUkrainian: шко́да (škóda)", "name": "desctree" } ], "text": "→ Old East Slavic: шкода (škoda)\nBelarusian: шко́да (škóda)\nRussian: шко́да (škóda)\nUkrainian: шко́да (škóda)" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "gem-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "goh", "3": "scado" }, "expansion": "Borrowed from Old High German scado", "name": "bor+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Borrowed from Old High German scado. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "szkoda f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1974 [1401], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 20, Kalisz:", "text": "Yaco mi Chwalislaw wszøl imena, czo mi czini griwnø *sczodi", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 39r:", "text": "Detrimentum id est damnum iactura diminutio skodą vmnyeyschenye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "loss; damage (loss of existing or expected material or moral value)" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-SZMB1~yJ", "links": [ [ "loss", "loss" ], [ "damage", "damage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) loss; damage (loss of existing or expected material or moral value)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 19:", "text": "Tedi sądza... bydlo... kromye szkodi y obraszenya (integraliter et ex toto, Sul 31: czalo a s pelna) ma wroczycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "harm (damage to one's body)" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-OcPFQhnZ", "links": [ [ "harm", "harm" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) harm (damage to one's body)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Lesser Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 48, 13:", "text": "Ta droga gich szszcoda (scandalum) gim", "type": "quote" } ], "glosses": [ "harm (moral damage)" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-3nAj3KF-", "links": [ [ "harm", "harm" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) harm (moral damage)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1401], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 515, Poznań:", "text": "Iaco ludze Micolagewi... pasø lanky, zito... y czinø mu scodø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "destruction of a field, forest, etc." ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-KKwBOY24", "links": [ [ "destruction", "destruction" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) destruction of a field, forest, etc." ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1974 [1408], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 292, Kalisz:", "text": "Jaco Grzegorz... [br]al swa czasza, czso ya w swe szcodze sa[jął]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "place of where damage or harm was done" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-MuzDMmu6", "links": [ [ "place", "place" ], [ "damage", "damage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) place of where damage or harm was done" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1959 [1400], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 425, Poznań:", "text": "Iz to swatczimi tey scodi, czosz Jacusska zalowal, tey gest scodi na Stanimirza dobil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "compensation for damage" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-vaOk7b06", "links": [ [ "compensation", "compensation" ], [ "damage", "damage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) compensation for damage" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Greater Poland Old Polish", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "13 12 12 7 8 12 23 15", "kind": "other", "name": "Old Polish entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 10 5 7 10 19 13 7 2 9", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 9 9 4 6 9 27 12 7 2 8", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1888 [1391], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 64:", "text": "Iaco me Janussz slal do Kelcza, bi prziyal cu zaplacze, doyød sse scoda ne stala", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1396], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 308, Poznań:", "text": "Jako Potrasz Margorzacze saplaczyl ysczynø y scodø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "contractual punishment (contractual penalty, compensation for failure to fulfill the contract, usually amounting to twice the value of the main legal claim)" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-EEMYlS2t", "links": [ [ "contractual", "contractual" ], [ "punishment", "punishment" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) contractual punishment (contractual penalty, compensation for failure to fulfill the contract, usually amounting to twice the value of the main legal claim)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Old Polish quotations with omitted translation", "parents": [ "Quotations with omitted translation", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 20, 4:", "text": "Bo pan bog wasz... viswoli wasz ze scodi (de periculo)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "danger" ], "id": "en-szkoda-zlw-opl-noun-Ej~WZqo5", "links": [ [ "danger", "danger" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "word": "szkoda" }
{ "categories": [ "Old Polish entries with incorrect language header", "Old Polish feminine nouns", "Old Polish lemmas", "Old Polish nouns", "Old Polish terms borrowed from Old High German", "Old Polish terms derived from Old High German", "Old Polish terms derived from Proto-Germanic", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "word": "bezszkodny" }, { "word": "koń w szkodach" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "ręczyć za szkodę" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "stać za szkodą" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wyprawić ze szkody" }, { "tags": [ "perfective" ], "word": "wziąć szkodę" }, { "tags": [ "imperfective" ], "word": "brać szodę" } ], "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "pl", "2": "szkoda" }, "expansion": "Polish: szkoda", "name": "desc" } ], "text": "Polish: szkoda" }, { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "orv", "2": "шкода", "bor": "1" }, "expansion": "→ Old East Slavic: шкода (škoda)\nBelarusian: шко́да (škóda)\nRussian: шко́да (škóda)\nUkrainian: шко́да (škóda)", "name": "desctree" } ], "text": "→ Old East Slavic: шкода (škoda)\nBelarusian: шко́да (škóda)\nRussian: шко́да (škóda)\nUkrainian: шко́да (škóda)" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "gem-pro" }, "expansion": "", "name": "dercat" }, { "args": { "1": "zlw-opl", "2": "goh", "3": "scado" }, "expansion": "Borrowed from Old High German scado", "name": "bor+" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "the 14th century", "name": "etydate/the" }, { "args": { "1": "14th century" }, "expansion": "First attested in the 14th century", "name": "etydate" } ], "etymology_text": "Borrowed from Old High German scado. First attested in the 14th century.", "head_templates": [ { "args": { "1": "f" }, "expansion": "szkoda f", "name": "zlw-opl-noun" } ], "lang": "Old Polish", "lang_code": "zlw-opl", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1974 [1401], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 20, Kalisz:", "text": "Yaco mi Chwalislaw wszøl imena, czo mi czini griwnø *sczodi", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1500, Wokabularz lubiński, Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page 39r:", "text": "Detrimentum id est damnum iactura diminutio skodą vmnyeyschenye", "type": "quote" } ], "glosses": [ "loss; damage (loss of existing or expected material or moral value)" ], "links": [ [ "loss", "loss" ], [ "damage", "damage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) loss; damage (loss of existing or expected material or moral value)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1895 [Fifteenth century], Franciszek Piekosiński, editor, Tłumaczenia polskie statutów ziemskich. Kodeks Działyńskich I, Lesser Poland, page 19:", "text": "Tedi sądza... bydlo... kromye szkodi y obraszenya (integraliter et ex toto, Sul 31: czalo a s pelna) ma wroczycz", "type": "quote" } ], "glosses": [ "harm (damage to one's body)" ], "links": [ [ "harm", "harm" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) harm (damage to one's body)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Lesser Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament", "ref": "1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors, Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter], Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages 48, 13:", "text": "Ta droga gich szszcoda (scandalum) gim", "type": "quote" } ], "glosses": [ "harm (moral damage)" ], "links": [ [ "harm", "harm" ] ], "qualifier": "attested in Lesser Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Lesser Poland) harm (moral damage)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1401], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 515, Poznań:", "text": "Iaco ludze Micolagewi... pasø lanky, zito... y czinø mu scodø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "destruction of a field, forest, etc." ], "links": [ [ "destruction", "destruction" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) destruction of a field, forest, etc." ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1974 [1408], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty kaliskie, volume IV, number 292, Kalisz:", "text": "Jaco Grzegorz... [br]al swa czasza, czso ya w swe szcodze sa[jął]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "place of where damage or harm was done" ], "links": [ [ "place", "place" ], [ "damage", "damage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) place of where damage or harm was done" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1959 [1400], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 425, Poznań:", "text": "Iz to swatczimi tey scodi, czosz Jacusska zalowal, tey gest scodi na Stanimirza dobil", "type": "quote" } ], "glosses": [ "compensation for damage" ], "links": [ [ "compensation", "compensation" ], [ "damage", "damage" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) compensation for damage" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Greater Poland Old Polish", "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1888 [1391], Romuald Hube, editor, Zbiór rot przysiąg sądowych poznańskich, kościańskich, kaliskich, sieradzkich, piotrkowskich i dobrzyszyckich z końca wieku XIV i pierwszych lat wieku XV, Greater Poland, page 64:", "text": "Iaco me Janussz slal do Kelcza, bi prziyal cu zaplacze, doyød sse scoda ne stala", "type": "quote" }, { "ref": "1959 [1396], Henryk Kowalewicz, Władysław Kuraszkiewicz, editors, Wielkopolskie roty sądowe XIV-XV wieku, Roty poznańskie, volume I, number 308, Poznań:", "text": "Jako Potrasz Margorzacze saplaczyl ysczynø y scodø", "type": "quote" } ], "glosses": [ "contractual punishment (contractual penalty, compensation for failure to fulfill the contract, usually amounting to twice the value of the main legal claim)" ], "links": [ [ "contractual", "contractual" ], [ "punishment", "punishment" ] ], "qualifier": "attested in Greater Poland", "raw_glosses": [ "(attested in Greater Poland) contractual punishment (contractual penalty, compensation for failure to fulfill the contract, usually amounting to twice the value of the main legal claim)" ], "tags": [ "feminine" ] }, { "categories": [ "Old Polish quotations with omitted translation", "Old Polish terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1930 [c. 1455], “Deut”, in Ludwik Bernacki, editor, Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka), 20, 4:", "text": "Bo pan bog wasz... viswoli wasz ze scodi (de periculo)", "type": "quote" } ], "glosses": [ "danger" ], "links": [ [ "danger", "danger" ] ], "tags": [ "feminine" ] } ], "word": "szkoda" }
Download raw JSONL data for szkoda meaning in Old Polish (7.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Old Polish dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-28 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (65a6e81 and 0dbea76). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.